Może trudno w to uwierzyć teraz, ale na początku WordPress był tylko prostym skryptem do postawienia bloga, nikt tak naprawdę nie podejrzewał, że będzie nie tylko blogiem ale i wizytówką firmy, sklepem czy jakimś skomplikowanym portalem.  Obecnie WordPress posiada lwią część całkowitej zainstalowanej bazy CMS, po części dzięki intuicyjnej konstrukcji i stale powiększającej się listy funkcji, które sprawiają, że jeszcze jest jeszcze bardziej elastyczny i idealnym wyborem dla większości stron. Przy stałym wzroście zainteresowania WordPress, to naturalne, że jego pierwotne przeznaczenie ruszy daleko poza granice jego oryginalnego przeznaczenia. Strony internetowe na całym świecie polegają na WordPress który dostarcza ich zawartość. Obecnie WordPress może być zainstalowany praktycznie w każdym języku który można sobie wymyślić, ale jeśli robisz stronę w swoim ojczystym języku, będziemy chcieli mieć przetłumaczone wszystkie aspekty motywu. Jesli posiadasz skórkę która nie jest przetłumaczona, czytaj dalej ten tutorial i dowiedz się w jaki sposób można przełączać się pomiędzy językami, których potrzebujesz.

Rośnie liczba klientów zainteresowanych rozwojem witryny WordPress. W języku  innym niż angielski wzrosła bez względu na to, gdzie jest na świecie ponieważ miło jest mieć własną stronę internetową, gdzie można wyrazić swoje myśli. Wiekszość motywów jest w języku angielskim, jak więc za to  przetłumaczyć front-end WordPress w innym języku? Okazuje się że zaskakująco łatwo.

Jak skutecznie przetłumaczyć WordPress

Teraz możemy powiedzieć, że właśnie tłumaczenie motywu wordpress jest łatwe i tak w istocie jest. Ale łatwo nie oznacza szybko – wszelkiego rodzaju tłumaczenia są oczywiście pracochłonne i zajmują trochę czasu, aby uzyskać właściwy efekt. Mimo to, jak to sie mówi „nawet podróż tysiąca mil zaczyna się od jednego kroku”, a w tym przypadku pojedynczy krok jest plikiem .pot. Co znajduje się w pliku .pot? Jest to w istocie plik językowy w formacie używanym przez wiele dużych CMS i aplikacji, które przechowywane są w stringi wykorzystywane w danej pozycji motywu, widżetu lub wtyczki. Wszystkie motywy WordPress zawierają plik .pot, które mogą znajdować się w folderze „language” w plikach motywu; wystarczy rozpakować pakiet motwu, aby uzyskać dostęp do tego folderu. Ewentualnie, jeśli masz zainstalowany pakiet quickstart motywu który wykorzystywany jest aby otrzymać kompletną witrynę od podstaw jak w przykładzie, to nadal można pobrać plik .pot poprzez FTP; wystarczy połączyć się z serwerem i przejdź do /wp-content/themes/nazwamotywu/languages. Wewnątrz należy znaleźć plik językowy, który wykorzystuje konwencję nazewnictwa nazwamotywu.pot tj jeśli używasz motywu o nazwie „livehack”, będzie to plik livehack.pot.

Więc masz już plik, ale niestety jeśli chcesz wyświetlać tekst na front-end w innym języku, nie możnesz po prostu zmodyfikować ten plik. Zamiast tego, musisz utworzyć dwa nowe typy plików języka; .po i .mo, jako głowny rdzeń plik .pot jest wykorzystywany jako baza, z której pochodzą tłumaczenia. Oznacza to, że nie może być zmieniany bez spowodowania problemów.

Technicznie można utworzyć te pliki w dowolnym standardowym edytorze tekstu (choć w niektórych przypadkach trzeba będzie zmienić niektóre ustawienia, aby upewnić się, że kodowanie jest poprawne), ale dla uzyskania najlepszych rezultatów zaleca się stosowanie specjalnego narzędzia, takiego jak poedit – czyli łatwy w użyciu program open-source dostępny dla Mac OS X, Windows i UNIX / Linux, który oferuje rozbudowane opcje bezpośrednio związane z sortowaniem swoich plików .po i .mo. Poważnie, idź pobierz go teraz i zainstaluj go!

Wszystko jasne? Przejdźmy zatem do tłumaczeń krok po kroku:

  1. Otwórz Poedit i kliknij na Plik -> Nowy katalog z pliku POT w menu głównym, a następnie wybierz plik w folderze języków POT Twojego motywu (należy pamiętać, że będzie używać nazwy motywu np livehack.pot).
  2. Otworzy się okno właściwości gdzie trzeba wprowadzić pewne ogólne informacje. Najpierw, w polu Język wprowadź nazwę języka, który chcesz przetłumaczyć.
  3. Kliknij przycisk „OK”; zostaniesz zapytany o to jak chcesz nazwać plik tłumaczeń motywu wordpress. W tym momencie, zazwyczaj nie ma znaczenia jak to nazwiesz, ale pliki tłumaczeń które będą na serwerze są najważniejsze, więc nazwa pliku jest wtedy ważna dla ogólnego tłumaczenia aby wszystko działało poprawnie. Każdy język i kraj ma specyficzny kod który trzeba będzie używać podczas zapisywania plików tłumaczeń; Na przykład, jeśli masz zamiar przetłumaczyć motyw GavickPro WordPress na język hiszpański będzie wtedy nazwa pliku „es_ES.po”, natomiast jeśli tłumaczenia na język niemiecki będzie nazwa pliku „de_DE.po”. Skróty nazw oznaczają: pierwsze małe litery określają język, natomiast drugie z dużej litery określają kraj. W wielu przypadkach język i kraj będzie taki sama, stąd „de_DE” dla Niemiec, ale co z języków takich jak angielski czy Portugalczyków, które mówią w kilku krajach natywnie? W tych przypadkach nie będzie różnicy w pierwszej i drugiej pary liter; w Wielkiej Brytanii, kod byłoby en_GB, natomiast dla USA będzie en_US. Jeśli nie jesteś zaznajomiony z kodami dla ojczystych języków i krajów można udać się na strone GNU, gdzie mają wszystkie kody języka i kraju. Pamiętaj, że jeśli użyjesz niewłaściwych oznaczeń symboli, WordPress nie będzie w stanie wykorzystać twojego tłumaczenia, więc dwukrotnie sprawdź, jeśli to konieczne.
  4. Teraz wystarczy zapisać nowy plik językowy motywu wordpress.
  5. Teraz możesz zacząć tłumaczyć motyw poprzez mechanizm programu.  Zapewnia to bezpośrednie tłumaczenia słowo do słowa, wyrażenia w jednym języku na wyrażenia w drugim który chcemy otrzymać. Te czynności zajmą ci trochę czasu, gdyż musisz przejść po każdej linii jedna po drugiej, dodając tłumaczenie dla swojego języka ojczystego.

Jeśli uważasz, że jest jakiś tekst, który nie wymaga tłumaczenia lub nie jesteś pewien, jak go przetłumaczyć, możesz po prostu zostawić go, ponieważ są one i tak w języku oryginału; zawsze możnesz wrócić i przetłumaczyć je później, jeśli zajdzie taka potrzeba. Aby zilustrować, jak łatwy jest proces tłumaczenia, poniżej jest to screenshot z polskiego procesu tłumaczenia:

tłumaczenie szablonu wordpress

 

Nie zapomnij zapisać plik po zakończeniu tłumaczenia; naprawdę nie chcesz stracić wszystkiego po ciężkiej pracy w takim momencie! Nie martw się o tworzeniu plików .po i .mo; Poedit automatycznie utworzyć i zapisze oba te pliki.

Porady dotyczące tłumaczenia: Kodowanie znaków

Jeśli jesteś przyzwyczajony do pracy w HTML lub przez edytor WordPress to istnieje kilka sytuacji, które mogłyby zaskoczyć cie podczas tworzenia tłumaczeń. Oto kilka wskazówek, które pomogą Ci załatwić kilka problematycznych rzeczy: Przede wszystkim, wszystkie lokalizacje powinny używać kodowania UTF-8. Jest to jeden z powodów, dla którego zalecamy Poedit. Ten pozornie drobny problem jest już uwzględniony w tym programie. Jeśli chciałbyś edytować pliki za pomocą standardowego, prostego edytora jak Notatnik, ustawienia domyślne będą zwykle używały innego kodowania. Tak naprawdę to nie zauważysz tego podczas pracy na plikach textowych, ale po zapisaniu ich zauważysz, że wszystkie elementy są tłumaczone w sposób wyświetlania ciągów identyfikujących zamiast pierwotnego lub nowego języka. Można po prostu otworzyć i ponownie zapisać plik z poprawnym kodowaniem, ale za pomocą dedykowanego programu będzie można temu zapobiec już w pierwszej kolejności, więc to chyba bezpieczniejsze rozwiązanie! Pisząc tłumaczenia trzeba pisać poprawnie, czyli z uniknięciem konfliktu znaków specjalnych z podmiotami znaków HTML z XHTML np : kątowniki (& lt; & & gt;), ampersandy (& amp;). Kiedy tworzymy witryne wielojęzyczną, musimy pamiętać, że tłumaczenie to nie wszystko – lokalizacja języka często wykracza poza tylko tłumaczenie słów i rozszerza dostosowanie witryny do innego języka, kraju i konwencji. Niektóre słowa po prostu nie oznaczają tego samego lub nie powodują takiego samego zrozumienia wyrazu jak w przypadku innych krajów, więc nie tłumacz dosłownie; tłumacz organicznie- dla człowieka- spróbuj poczuć i rozumieć co dany wyraz lub zdanie oznacza aby zdania wyglądały naturalnie.

Ostatnim krokiem jest przesłanie utworzonych plików językowych do folderu językowego motywu za pomocą FTP/SFTP. Jeśli używasz tłumaczenie hiszpańskie,  trzeba przesłać pliki es_ES.po i es_ES.mo do katalogu motywu z pozostałymi plikami tłumaczeń. Jak widzisz tłumaczenie szablonu wordpress nie jest trudne, wymaga tylko odpowiedniej wiedzy.

Jeśli masz problemy z tym poradnikiem, zostaw komentarz na dole, zobaczymy w czym tkwi problem 😉